The Life of William Carey by George Smith PAGE 54
care so to protract the operation as to give him time to call in the
aid of the Board of Control, which saved the institution, but
confined it to the teaching of languages to the civilians of the
Bengal Presidency only. The Directors, when thus overruled chiefly
by Pitt, created a similar college at Haileybury, which continued
till the open competitive system of 1854 swept that also away; and
the Company itself soon followed, as the march of events had made it
an anachronism.
The first law professor at Haileybury was James Mackintosh, an
Aberdeen student who had leaped into the front rank of publicists
and scholars by his answer to Burke, in the Vindici Gallic, and
his famous defence of M. Peltier accused of a libel on Napoleon
Buonaparte. Knighted and sent out to Bombay as its first recorder,
Sir James Mackintosh became the centre of scholarly society in
Western India, as Sir William Jones had been in Bengal. He was the
friend of Robert Hall, the younger, who was filling Carey's pulpit
in Leicester, and he soon became the admiring correspondent of Carey
himself. His first act during his seven years' residence in Bombay
was to establish the "Literary Society." He drew up a "Plan of a
comparative vocabulary of Indian languages," to be filled up by the
officials of every district, like that which Carey had long been
elaborating for his own use as a philologist and Bible translator.
In his first address to the Literary Society he thus eulogised the
College of Fort William, though fresh from a chair in its English
rival, Haileybury:--"The original plan was the most magnificent
attempt ever made for the promotion of learning in the East...Even
in its present mutilated state we have seen, at the last public
exhibition, Sanskrit declamation by English youth, a circumstance so
extraordinary, that if it be followed by suitable advances it will
mark an epoch in the history of learning."
Carey continued till 1831 to be the most notable figure in the
College of Fort William. He was the centre of the learned natives
whom it attracted, as pundits and moonshees, as inquirers and
visitors. His own special pundit was the chief one, Mrityunjaya
Vidyalankar, whom Home has immortalised in Carey's portrait. In the
college for more than half the week, as in his study at Serampore,
Carey exhausted three pundits daily. His college-room was the
centre of incessant literary work, as his Serampore study was of
Bible translation. When he declared that the college staff had sent
forth one hundred original volumes in the Oriental languages and
literature, he referred to the grammars and dictionaries, the
reading-books, compilations, and editions prepared for the students
by the professors and their native assistants. But he contributed
the largest share, and of all his contributions the most laborious
and valuable was this project of the Bibliotheca Asiatica.
"24th July, 1805.--By the enclosed Gazette you will see that the
Asiatic Society and the College have agreed to allow us a yearly
stipend for translating Sanskrit works: this will maintain three
missionary stations, and we intend to apply it to that purpose. An
augmentation of my salary has been warmly recommended by the College
Council, but has not yet taken place, and as Lord Cornwallis is now
arrived and Lord Wellesley going away, it may not take place. If it
should, it will be a further assistance. The business of the
translation of Sanskrit works is as follows: About two years ago I
presented proposals (to the Council of the College) to print the
Sanskrit books at a fixed price, with a certain indemnity for 100
copies. The plan was thought too extensive by some, and was
therefore laid by. A few months ago Dr. Francis Buchanan came to
me, by desire of Marquis Wellesley, about the translation of his
manuscripts. In the course of conversation I mentioned the proposal
I had made, of which he much approved, and immediately communicated
the matter to Sir John Anstruther, who is president of the Asiatic
Society. Sir John had then been drawing out a proposal to Lord
Wellesley to form a catalogue raisonnč of the ancient Hindoo books,
which he sent to me, and entering warmly into my plan, desired that
I would send in a set of proposals. After some amendments it was
agreed that the College of Fort William and the Asiatic Society
should subscribe in equal shares 300 rupees a month to defray the
current expenses, that we should undertake any work approved of by
them, and print the original with an English translation on such
paper and with such a type as they shall approve; the copy to be
ours. They have agreed to recommend the work to all the learned
bodies in Europe. I have recommended the Ramayana to begin with, it
being one of the most popular of all the Hindoo books accounted
sacred. The Veda are so excessively insipid that, had we begun with
them, we should have sickened the public at the outset. The
Ramayana will furnish the best account of Hindoo mythology that any
one book will, and has extravagancy enough to excite a wish to read
it through."
In 1807 Carey became one of the most active members of the Bengal
Asiatic Society. His name at once appears as one of the Committee
of Papers. In the ninth volume of the Asiatic Researches for that
year, scholars were invited to communicate translations and
descriptive accounts of Asiatic books. Carey's edition of The
Ramayana of Valmeeki, in the original Sanskrit, with a prose
translation and explanatory notes, appeared from the Serampore press
in three successive quartos from 1806 to 1810. The translation was
done by "Dr. Carey and Joshua Marshman." Until Gorresio published
his edition and Italian translation of the whole poem this was the
first and only attempt to open the seal of the second great Sankrit
epic to the European world. In 1802 Carey had encouraged the
publication at his own press of translations of both the Mahabharata
and the Ramayana into Bengali. Carey's Ramayana excited a keen
interest not only among the learned of Europe, but among poetical
students. Southey eagerly turned to it for materials for his Curse
of Kehama, in the notes to which he makes long quotations from "the
excellent and learned Baptist missionaries of Serampore." Dean
Milman, when professor of poetry in Oxford, drew from the same
storehouse many of the notes with which he enriched his verse
translations from both epics. A. W. von Schlegel, the death of
whose eldest brother at Madras early led him to Oriental studies,
published two books with a Latin translation. Mr. Ralph T. H.
Griffith most pleasantly opened the treasures of this epic to
English readers in his verse translations published since 1868.
Carey's translation has always been the more rare that the edition
despatched for sale in England was lost at sea, and only a few
presentation copies are extant, one of which is in the British
Museum.
Carey's contributions to Sanskrit scholarship were not confined to
what he published or to what appeared under his own name. We are
told by H. H. Wilson that he had prepared for the press translations
of treatises on the metaphysical system called Sankhya. "It was not
in Dr. Carey's nature to volunteer a display of his erudition, and
the literary labours already adverted to arose in a great measure
out of his connection with the college of Calcutta, or were
suggested to him by those whose authority he respected, and to whose
wishes he thought it incumbent upon him to attend. It may be added
that Dr. Carey spoke Sanskrit with fluency and correctness."
He edited for the college the Sanskrit text of the Hitopadesa, from
six MSS. recensions of this the first revelation to Europe of the
fountain of Aryan folk-tales, of the original of Pilpay's Fables.15
H. H. Wilson remarks that the errors are not more than might have
been expected from the variations and defects of the manuscripts and
the novelty of the task, for this was the first Sanskrit book ever
printed in the Devanagari character. To this famous work Carey
added an abridgment of the prose Adventures of Ten Princes (the Dasa
Kumara Carita), and of Bhartri-hari's Apophthegms. Colebrooke